Reading Literature in Translation

Translation is the invisible protagonist of international literature. It lays shared foundations from the Bible to Don Quixote to Harry Potter, breaks down borders between languages and ways of life, and is the only way for countless writers around the world to share their work with a global audience.
So why do we hear so little about literary translation? Why is the translator so often an afterthought rather than a main character? And how can we read translations with the respect and appreciation they deserve?
In this workshop, we will look for answers to these questions by reading literature IN translation and literature AS translation. We’ll read remarkable examples of translated lit, discuss the big ideas behind literary translation, and hear from translators themselves about their work.
This You’ll leave this workshop with a newfound fascination for translation and an itch to keep widening your literary horizons.

This 4 week workshop will be virtual on Tuesdays from 7:00 p.m. – 9:00 p.m. on May 3rd, May 10th, May 17th, and May 24th.

Speaker: Arthur Dixon

Speaker Bio: Arthur Malcolm Dixon is a literary translator and Managing Editor of the online, multilingual journal Latin American Literature Today. His book-length translations include the novels Immigration: The Contest by Carlos Gámez Pérez and There Are Not So Many Stars by Isaí Moreno (both from Katakana Editores) and the verse collection Intensive Care by Arturo Gutiérrez Plaza (Alliteratïon). His translations have been featured in Asymptote, Boston Review, International Poetry Review, Literary Hub, Poesía, Trafika Europe, and World Literature Today. He also works as a community interpreter in Tulsa and is a Tulsa Artist Fellow.

Registration for this workshop will end at 5:00 p.m. on Friday, April 29th.